Features of the translation of terms

Whatever field of knowledge one studies, one constantly has to deal with various termsa and http://lingvanex.com/english-to-spanish/. These are the most important and meaningful phenomena for this area of knowledge, represented by one word – a term that carries a specific single meaning, excluding the possibility of a different interpretation of the phenomenon.

Difficulties of translation
A specialist who is familiar with the terminology of a specific subject can easily navigate it, but someone who is not familiar even with basic definitions, not to mention working principles, has difficulty doing so. But despite this, he needs to be able to understand a completely unfamiliar area of knowledge. Such a person is an interpreter. Very often, competent translators are called upon to help translators understand how a particular device or part works, because knowing how to translate the term itself is not enough.

Translators generally work in technical fields, which have a lot of nuances and intricacies, so it is not easy to translate information from english to spanish without specialized training and without making mistakes. But the main difficulty in translation of technical texts is in translation of terms, because they cannot be replaced by any other word, you need to know the exact equivalent in the target language.

Special features of terminology
In many cases, a term is not a single word, but a group of terms in which you need to know how to find the kernel of meaning. For the translator, it is recommended to study a terminology classification in order to translate a particular phenomenon as accurately as possible, as well as learn the concept of the term itself.

Principles for translating terms
When translating a term from one language to another, accuracy is important in the technical field, so this principle must be taken into account.

It’s important to avoid ambiguity when translating terms. This can lead to misunderstandings which can later lead to incorrect actions. It is necessary to translate clearly and unambiguously.

It is also important to additionally use special literature, so that the translation was correct, you should use only accepted codified terms. It is important to pay special attention to newly created terms that have not yet been recorded in dictionaries.

How to translate terms
As mentioned above, you need to know what you want to translate: a single word term or a term group, and once you know this, you can start working on it. It’s easy to figure out how to translate a single word, all you need to do is find the exact equivalent in the language. Translating a term group takes more effort and time. The thing is, when you read the sentence, you first have to figure out where the term is and whether you can translate it in one word, or if it has a ready-made equivalent consisting of several words. If it is a term group, you need to divide it into its constituent parts and translate it, or find an equivalent. The thing about translating terms is that you need to constantly look for equivalents in another language, because it’s not enough to have basic general knowledge, such as when translating fiction.

So, translating a term group is done in the following way:
– isolate the key word
– translate a keyword as a primary meaningful element, consider the structure of the language (from and into which the translation is made)
– to translate a keyword together with a qualifying definition
– translation of a qualifying definition with further qualifying definitions

That’s the whole mechanism of translating terms, which is not difficult in itself, but requires a lot of attention, cognitive ability, and time.